"Britishisms" · British "stuff" · Fitting In · Lost In Translation · UK

Lost In Translation

Over the weekend, C and I had dinner with Charles and Elizabeth at our favorite local Chinese buffet place, creatively named “The Chinese Buffet”.  Charles was C’s classmate from way-back when they were yay high in primary school, and Elizabeth is Charles’s wife.  I first met the couple when C’s friends threw a “welcome and post-wedding congratulations party” for us in late June.  This dinner was our turn to introduce them to one of our eating haunts before they show us theirs next.

As expected, dinner conversation (and bantering) centered on C and Charles’s childhood and growing up antics, their college escapades, and exaggerated stories about their good friends and worst enemies — the usual and expected he-men legends men try to concoct to impress their wives (hmmm….).  They also traded updates on their other passions (read:  sports) :  C’s motorsports, and Charles’s target shooting.  And so it went, until out of the blue, or what seemed to me like out the blue, the conversation went this lane:

Charles (to C):  So, are you now into property?  (the usual silent “r”– thus pronounced “propeh-tee“)

Me (thinking to myself):  Oh, is Charles selling us real estate?

But as the convo progressed, I found myself losing my way — one of those many moments of panic, now becoming common with me, where I hear English words, I know its English, yet somehow can’t really make sense of any word.  It was only when Elizabeth mentioned “silver needle” and its “exceptional, smooth taste” that I suddenly realized that Charles had asked about “proper tea” (since he observed that C and I were drinking Chinese tea), and not “property” as I mistakenly thought.  I found myself silently amused, feeling slightly silly, and made a mental note to tell Craig about how my ears have (again) played tricks on me with the sleight of a British accent (one of many).

So earlier today, I mentioned this to C.  And this is how the conversation continued:

C  :  What?  “Property”?  No, of course not.  I knew very clearly that he was talking about “proper tea”, you know — “real tea”.

Me:  Yeah, But I thought he was talking about “property”, you know — “realty”.

As they say:  “separated by a common language”.

My favorite window at St. Giles in Edinburgh.  All women, representing from upper left:  Spes (Hope), Fides (Faith), Caritas (Charity), then lower left to right, Veritas (Truth), Justitia (Justice) and Misericordia (Mercy).  Thank God for Latin in all that law school.
SHOW AND TELL AGAIN: My favorite window at St. Giles in Edinburgh. All women, representing from upper left: Spes (Hope), Fides (Faith), Caritas (Charity), then lower left to right, Veritas (Truth), Justitia (Justice) and Misericordia (Mercy). Thank God for Latin in all that law school.
Advertisements

3 thoughts on “Lost In Translation

    1. Ain’t it crazy? It was a funny snappy convo! :) Let’s revive the book elves, etc.. Even if it is just the 2 of us. but let’s fix up the concept.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s